Język Bułgarski

ków urzędowych, dlatego też ONZ zatrudnia mniej pracowników niż Unia Europejska. Tłumacze symultaniczni mogą pracować jako nieetatowi tłumacze w lokalnych, regionalnych lub państwowych instytucjach lub mogą zawrzeć umowę na świ

Język Bułgarski tłumacz przysięgły języka bułgarskiego

Tłumaczenia ustne Miejsca pracy tłumaczyedytuj

ONZ zatrudnia tłumaczy prawie w każdej swojej siedzibie na całym świecie. Uznaje się tam jednak zaledwie sześć języków urzędowych, dlatego też ONZ zatrudnia mniej pracowników niż Unia Europejska.

Tłumacze symultaniczni mogą pracować jako nieetatowi tłumacze w lokalnych, regionalnych lub państwowych instytucjach lub mogą zawrzeć umowę na świadczenie usług tłumaczeniowych w biznesie lub innych dziedzinach. Ich praca będzie mieć podobny charakter jak opisany w powyższych przypadkach.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


w bułgarskim ogólnosłowiańska nazwa dla liczby

Największe zmiany w systemie języka dokonały się między XII a XIV w. (powolny zanik deklinacji i zastępowanie przypadków konstrukcjami przyimkowymi, zanik bezokolicznika, pojawienie się rodzajnika, zmiany w leksyce).

Duży wpływ na bułgarszczyznę wywarły języki grecki, oraz turecki, co zaowocowało licznymi zapożyczeniami (np. w bułgarskim ogólnosłowiańska nazwa dla liczby 'tysiąc' została zastąpiona greckim 'hiliada' (??????), zaś z tureckiego przejął bułgarski wiele wyrazów służących do nazywania przedmiotów użytku codziennego, jak np. ???? 'kieszeń', ???? 'butelka', ?????? 'cerata', czy wiele nazw pokrewieństwa, np. ???????? 'szwagier', ??????? 'siostra żony', itp.).
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski


Całodobowe tłumaczenia tekstów w biurach tłumaczeń

Biura tłumaczeń starają się dokonywać szybkich translacji. Praca specjalistów zatrudnionych w takich miejscach może odbywać się całodobowo, jeżeli tylko zostanie dobrze przygotowana i zaplanowana. Dlatego obsługą takich biur zajmują się nie tylko sami tłumacze, ale również osoby pracujące na zapleczu i dokonują na przykład potrzebnych napraw czy przygotowania nowych sprzętów do użytku. Dla pracowników biur tłumaczeń ważne jest to, aby mieli zapewniony dostęp do komputerów i Internetu przez całą dobę i mogli dzięki temu wykonywać otrzymywane zlecenia. Poza tym nie mogą oni mieć problemów z dostępem do potrzebnych im słowników i innych pomocy. Dzięki temu będą mogli od razu przystąpić do tłumaczenia każdego tekstu niezależnie od jego wielkości.